martes, 21 de febrero de 2012

EL SÍ/NO GRIEGO


Dándole vueltas sobre la última clase del curso (por cierto, María Ballester, fenomenal) me viene a la cabeza una situación que viví hace  tiempo. Os cuento. Hace unos años fui a visitar a mi amiga Aurora a la isla de Lesbos (Lésvos), en Grecia. Llevaba tan sólo un par de semanas de choque cultural pero fue bastante enriquecedor y lleno de malos entendidos, que a la larga, resultan graciosos. Uno de ellos que dificultaba en extremo una fluida comunicación atiborrada de gestos, pues Aurora no hablaba nada de griego, era la comprensión de las palabras SI y NO en griego. Aurora, como todos los turistas, se llevo una buena guía de viajes de Grecia, de esas que venden en cualquier librería o gran establecimiento comercial. En esa guía afirmaba que SI se dice en griego όχι y NO era ναί. Estas dos palabras son básicas para una comunicación mínima y así mi amiga Aurora las interiorizó. Cuál fue su sorpresa que en diversas situaciones donde solicita ayuda a algún griego/a siempre se la denegaban y claro sus estereotipos y prejuicios se fueron cargando de sentimientos etnocentristas al mismo tiempo que la añoranza le arañaba más el corazón. En ese momento es cuándo yo aterrizo (bueno más bien navego) hacia la isla de Lesbos y encuentro a una amiga bastante desquiciada y, al mismo tiempo, deprimida pues no entendía nada de su relación con los griegos. Era  una situación tan esquizofrénica que ella misma me mostraba como "los griegos eran muy raros, estúpidos y algo pirados". Entonces es cuando llegó nuestra "iluminación"que surgió con la consulta a otra guía de viajes de Grecia dónde se afirmaba que SI se dice ναί y NO se dice όχι. Mi amiga Aurora no cabía en su asombro pues afirmaba que, a parte que había hecho el ridículo en más de una ocasión y que los griegos pensaría de ella que era una española "muy rara, estúpida y algo pirada", cuando dicen NO (όχι) lo acompañan con un movimiento vertical de la cabeza elevando la barbilla que, claro para nosotros, es un gesto que complementa una afirmación pero en Grecia es al contrario. 
En definitiva está claro que la comunicación intercultural debe tener en cuenta tanto la comunicación verbal, a través del conocimiento de la lengua del "otro", como la comunicación no verbal dentro de un proceso de descentración de nuestros patrones culturales. Y como no, que las guías de viajes que consultemos tengan un mínimo de calidad.


PD: Todos los hechos aquí narrados son verídicos acompañados con una dosis de imaginación

No hay comentarios:

Publicar un comentario